امام حسين (ع) :
۞ پروردگارا... آن كه تو را نيافت، چه يافت و آن كه تو را يافت، چه از دست داد؟۞
Tuesday, 9 March , 2021
امروز : سه شنبه, ۱۹ اسفند , ۱۳۹۹ - 26 رجب 1442
شناسه خبر : 23465
  پرینتخانه » اخبار, گفت و گو تاریخ انتشار : ۰۶ دی ۱۳۹۹ - ۱۱:۳۲ |
در گفتگو با «هنرمند»

سعید شیخ‌زاده: هر بار که پشت میکروفون دوبله می نشینم، از نو متولد می شوم

سعید شیخ‌زاده: هر بار که پشت میکروفون دوبله می نشینم، از نو متولد می شوم

سعید شیخ زاده، مجری، بازیگر، گوینده و مدیر دوبلاژ، متولد ۲۷ آذر ماه ۱۳۵۷ است و خبرنگار رادیو و تلویزیون روزنامۀ هنرمند به همین بهانه، گفتگویی با وی ترتیب داده است. آغاز کار وی در سینما از سال ۱۳۶۸ در دوران کودکی با فیلم «مرگ پلنگ» به کارگردانی «فریبرز صالح» بود و پس از آن در حرفه دوبله نیز مشغول شد. فعالیت حرفه ای وی در رشته های مختلف هنری همچنان ادامه دارد. دست اندرکاران روزنامۀ هنرمند، ضمن عرض تبریک به مناسبت فرارسیدن این زادروز با شکوه، بهترین ها را برای این جوان پر سابقه و خوش آتیه در عرصۀ دوبلاژ آرزومند است.

 

با شادباش روز تولد حس خوب به یکدیگر هدیه کنیم

سعید شیخ زاده، که به مناسبت فرا رسیدن زادروزش با خبرنگار رادیو و تلویزیون روزنامۀ هنرمند گفتگو می کرد، با اشاره به این که روز تولد برای او و هر کس دیگری روزی بسیار با ارزش است، گفت: هر کس برای این که احساس کند در دنیا تنها نیست، روز تولد خود را بسیار دوست دارد وو اگر حواسمان به یکدیگر باشد و روز تولد هم را فراموش نکنیم، باید مطمئن باشیم که از این طریق می توانیم حس بسیار خوبی به یکدیگر بدهیم.

وی در ادامه، با اشاره به این که تجربۀ کارهای مختلفی که در عرصه های مختلف، از جمله صداپیشگی، نمایشنامه خوانی و بازیگری  را در کارنامه دارد، افزود: مسلماً هر روز حضور در عرصۀ هنر به داشته های من اضافه کرده است و هر روز نو برای من دارای تجربه ای نو بوده است و اعتقاد دارم همۀ این فعالیت ها به نوعی برای من تمرین محسوب می شود، تمرین برای کار بهتر که اشکالات خود را کمتر و حتی برطرف کنیم و از طرفی دیگرف به این قدرت برسیم که بتوانیم خود را نقد کنیم و به سمت بهتر شدن حرکت کنیم.

 

هر بار که پشت میکروفون دوبله می نشینم، از نو متولد می شوم

گویندۀ فیلم سینمایی «بری»، در بخشی دیگر از این گفتگو، با اذعان به این امر که شغل دوبله شغلی دوست داشتنی است و او نیز بسیار این شغل را دوست دارد، ادامه داد: سال های بسیار طولانی برای دوبله وقت گذاشته ام، این شغل را واقعاً دوست دارم و دوست دارم که تا همیشۀ این کار را ادامه بدهم، چرا که هر بار که پشت میکروفون دوبله می نشینم، گویی از نو متولد شده ام و از این کار نهایت لذت را می برم و بر همین اساس، از زندگی نیز بیشتر لذت می برم.

انجام هنر

شیخ زاده، با تأکید بر این مفهوم که هر گوینده در دوبلاژ هر نقش جدیدی را که صداپیشگی می کند، وارد دنیایی جدید می شود و جنس یک شخصیت جدید را تجربه می کند، اظهار داشت: در برخی از پروژه ها شخصیت هایی هستند که خوب هستند و به دل می نشینند و به همین خاطر است که گوینده دوست دارد لحظه به لحظه با آنان جلو برود، بعد ها به آن ها فکر می کند و در برخی از موارد می توان گفت که گوینده می تواند از نقش هایی که به جای انان صحبت کرده است، درس بگیرد، اما در مقابل نیز، گاهی فیلم هایی وجود دارد که گوینده به نقش و یا حتی به فیلم علاقه ای ندارد واین موضوعی خاص نیست، بلکه اتفاقی است که برای هر گوینده ای ممکن است رخ بدهد.

پیشرفت در هنر مستلزم گذشت زمان و دریافت آموزش های تخصصی است

وی، با اشاره به این که بسیاری از افراد دوست دارند که وارد عرصۀ دوبله و یا دیگر هنرهای جذاب مثل بازیگری، موسیقی و خوانندگی شوند چرا که این کار برای آنان بسیار جذاب است، تصریح کرد: ما نباید تصور کنیم که به صرف انجام یک کار یا حرفه به صورت آماتور و یا در جمع خانوادگی، می توانیم به صورت حرفه ای نیز در آن حوزه مشغول به فعالیت شویم و با انجام آن حرفه به صورت اعلی، موفق باشیم؛ چرا که پیشرفت در هر هنر مستلزم گذشت زمان بسیار است و در عین حال یک هنرمند، زمانی که دست به کاری تخصصی می زند، باید در آن حوزه مطالعه و تمرین کند و از اساتید مجرب آموزه های لازم را به مرور زمان کسب کند تا بتواند آن کار را ادامه دهد و دوبله نیز مانند تمام رشته های هنری همین ویژگی ها را دارد.

نباید به سختی های کار حرفه ای فکر کرد

گویندۀ فیلم سینمایی «شوالیۀ سایه ها» با تأکید بر این مفهوم که امروز دیگر سختی کار نباید برای یک گوینده و حتی یک هنرمند حرفه ای معنا و مفهومی داشته باشد و کسی که در حرفه ای هنری مشول به فعالیت است، نباید راجع به سختی های آن فکر کند و دغدغه ای داشته باشد؛ تأکید کرد: این رفتار باید در هر فرد به وجود بیاید که او در هر حرفه ای که مشغول به فعالیت است، به سختی های کارش فکر نکند و با این تفکر که هر انسان در هر گوشه ای از جهان مشغول به کاری خاص است، از کاری که انجام می دهد، لذت ببرد و مسلماً دوبله در مقابل کارهایی مانند معدن، ساختما سازی دیگر شغل های دشوار کاری سخت نسیت، اما باید گفت که این شغل هم مانند دیگر شغل ها نیاز به تخصص و مهارت درخور خود دارد و به هر حال همان طور که بسیاری از افراد نمی توانند کار معدن بکنند، در یک شرکت کار کنند و یا در محیطی اداری مشغول به فعالیت شوند، برخی از افراد هم هستند که در مقابل افراد یاد شده، نمی توانند کار هنری بکنند.

وی با تأکید بر این مفهوم که هرگز از کارهایی که در عرصۀ هنر انجام می دهد، خسته نمی شود، خاطر نشان کرد: تمام فعالیت های هنری را به شرط لذت انجام می دهم و با خودم شرط کرده ام که تا زمانی که از کارم لذت می برم، به مسیرم ادامه بدهم و دوبله هم از این امر مستثنی نیست.

گویندۀ فیلم «۱۹۱۷» با تأکید بر این نکته که یک مدیر دوبلاژ می بایست برای نقش های مختلفی که در یک فیلم می بیند، انتخاب هایی خوب و درست داشته باشد، گفت: مدیر دوبلاژ باید گویندگانی را انتخاب کند که در برخورد با نقش ها به گونه ای عمل کنند و یا صدای آنان به صورتی باشد که هیچ کس با صدا در مواجهه با نقش احساس غریبگی نکند و اصطلاحاً صدا از تصویر جدا نباشد.

گویندگان با تجربۀ دوبلاژ می توانند به ارتقای جایگاه فیلم کمک شایانی بکنند

شیخ زاده با تأکید بر این امر که گویندگان با تجربه و کسانی که در کار خود دارای درجات بالا هستند، می توانند کمک شایانی کنند تا پروژه دوبله ارتقاء پیدا کند و در یک جایگاه شایسته به مخاطبان خود تقدیم شود، افزود: دوبله، هیچ ارتباطی با صنعت ندارد چرا که معتقدم که در صنعت هیچ جایگاهی ندارد و در مورد هنر و فرهنگ بودن این مقوله می توانیم صحبت کنیم، می توانیم بگوییم که دوبله در هنر، مانند یک خیابان بزرگ در یک شهر، با تمام جذابیت های موجود در آن است.

وی، با اشاره به این که نسل های پیشین در هر حوزه ای کار خود را انجام داده و کار خود را بسیار خوب انجام داده اند و مخاطبان معمولاً راجع به بهترین ها صحبت می کنند، ادامه داد: بزرگان دوران گذشته به یقین آثار ارزشمندی را از خود به جای گذاشته اند و بسیار طلایی بوده اند، اما به نظر من، کار طلایی دوبلاژ امروز و در نسل حاضر صورت می گیرد، چرا فیلم هایی که امروز در حال دوبله شدن هستند، به هیچ عنوان با فیلم های گذشته قابل مقایسه نیستند و هرگز نمی توانم بپذیرم که عصر طلایی دوبلاژ گذشته است و مجموعاً به این اعتقاد دارم که در زمان حال زندگی می کنم و کسانی که به هر حال، نمی توانم راجع به کسانی که در گذشته زندگی می کنند و گذشته برای آنان دارای جذابیت های بیشتری است، صحبت کنم، چرا که در حال زندگی می کنم و بهتر است که به حال فکر کنیم و گاهی نیز به آینده.

این مدیر دوبلاژ، در ادامه، با اذعان به این امر که مدیریت در دوبلاژ تفاوت های بسیاری نسبت به گوینده دارد، اظهار داشت: مدیریت در دوبلاژ مسئولیتی بسیار سنگین تر از گویندگی دارد و مدیر دوبلاژ می بایست با انتخاب های درست و حساب شده و همچنین تنظیم دقیق دیالوگ ها، کار خود را مدیریت کند و در نهایت باید کار را به گونه ای به مخاطب تحویل بدهد که شیرین و یک دست به حساب بیاید و لطمه ای به فیلم وارد نکند.

گویندۀ فیلم سینمایی «وایکینگ ها»، با اشاره به این که کسانی که می خواهند کار گویندگی و دوبلاژ را می خواهند انجام بدهند، می بایست استعداد و ویژگی های لازم برای انجام ان کار را در وجود داشته باشند و این موضوع امری قطعی و شک ناپذیر است، تصریح کرد: تمرین و آموزش در عرصۀ این هنر و هنرهای دیگر از این دست از جملۀ مقولاتی است که در مسیر پیشرفت می تواند به هر فرد کمک کند.

هر آنچه در دوبلۀ امروز داریم از بزرگان این هنر داریم/هنر معنای زندگی است

وی در بخشی دیگر از این گفتگو، با تأکید بر این موضوع که امروز هر آن چه که نسل جوان این هنر دارد، از دوستان بزرگ و پیشکسوت دارد و نسل جدید نیز تلاش کرده است تا آموزش این هنر و فضای کاری را که از بزرگان دیده است ادامه دهد و هر آن چه که امروز، نسل جدید دوبلاژ در اختیار دارد، از بزرگان این هنر به دست آورده است، تأکید کرد: امروز ما هر آن چه داریم از پیشکسوتان این هنر است و به اعتقاد من، اگر بخواهیم به معنای شغل به هنر نگاه کنیم، رنگ و شکلی دیگر می گیرد، اما باید بگوییم که هنر معنای زندگی است و هر کس می تواند تمام زندگی را هنرمندان پیش ببرد و هر کاری که با ذوق و شوق و علاقه انجام شود، هنر است و تفاوتی ندارد که این کار در حوزه هایی مانند بازیگری، فیلم و یا نقاشی باشد، حال آن که می توان گفت که فوتبال یا کارهای مجازی، از جمله این که کسی که یک شرکت بزرگ نرم افزاری را هدایت  در بستر آن نرم افزارهای بزرگ را طراحی می کند که همۀ جهان می توانند از ان استفاده کنند، یک هنرمند است.

شیخ زاده بر همین اساس، تأکید کرد:  کسی که با ذوق و علاقۀ ویژه کار خود را انجام دهد هنرمند است و فعالیتی که انجام می دهد، هنر محسوب می شود.

کار کردن در کنار حسین عرفانی برایم خاطره است

گویندۀ فیلم سینمایی «گومورا»، در پایان این گفتگو، با اذعان به این امر که موضوعاتی که در لحظه پیش می آید، به خاطراتی ماندگار در هنر دوبله تبدیل می شود و خاطرات این هنر دریایی بی پایان است؛ گفت: می توانم بگویم که تمام لحظاتی که با حسین عرفانی عزیز بوده ام برای من خاطره است و واقعاً در کنار عزیز هنرمندی که کار دوبله را باکیفیت انجام می داد، بسیار لذت می بردم.

| منبع خبر : روزنامه هنرمند
به اشتراک بگذارید

*

  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.