امام حسين (ع) :
۞ پروردگارا... آن كه تو را نيافت، چه يافت و آن كه تو را يافت، چه از دست داد؟۞
Wednesday, 19 January , 2022
امروز : چهارشنبه, ۲۹ دی , ۱۴۰۰ - 16 جماد ثاني 1443
شناسه خبر : 30835
  پرینتخانه » اخبار, گفت و گو تاریخ انتشار : 07 آذر 1400 - 22:40 |

شوکت حجت: تک گویی‌ در دوران کرونا به نفع گویندگان شده است

شوکت حجت: تک گویی‌ در دوران کرونا به نفع گویندگان شده است

شوکت حجت، مدیردوبلاژ و گوینده تلویزیون و رادیو می گوید: درست است که تک گویی گویندگان به خاطر شرایط کرونایی کار را برای مدیران دوبلاژ دشوار کرده است اما از منظری به نفع گویندگان شده و خیلی هم بد نیست.

حجت در گفت‌وگویی با ایسنا درباره فعالیتش در حوزه دوبله و رادیو گفت:‌ در مجموع مانند گذشته خیلی کار مدیریت دوبلاژ انجام نمی‌دهم و بیشتر گویندگی می‌کنم، چون واقعا دشوار شده است؛ به ویژه در این شرایط کرونایی که مدتی است گویندگان تک‌تک به اتاق ضبط می‌روند و واقعا کار مدیریت سخت‌تر شده است؛ ضمن اینکه ما بیش از ۳۰ سال است کار کرده‌ایم، دیگر نوبت جوان‌ترهاست و آنها باید بیشتر کار کنند.

این دوبلور درباره اینکه آیا اوضاع دوبله نسبت به چند ماه گذشته بهتر شده است و گویندگان به تک گویی عادت کرده‌اند؟ خاطرنشان کرد: کمی گویندگان به این وضع عادت کرده‌اند. از طرفی من شخصا احساس می‌کنم گاهی در برخی مسائل موهبت می‌شود، مثل همین تک گویی‌ها در دوران کرونا که به نظرم با وجودی که برای مدیردوبلاژها کار را دشوار کرده اما در عوض برای گویندگان خوب است؛ یعنی دیگر گویندگان مثل گذشته تمام وقت از صبح تا شب در اتاق ضبط حضور ندارند و می‌توانند در چند جا مشغول باشند. به خصوص برای جوانان به لحاظ مالی کمک کننده است و در این شرایطی که باید در چند جا مشغول باشند تا از پس هزینه‌ها برآیند، اتفاق خوبی است ولی در مجموع سلیقه‌ای است.

وی سپس اظهار کرد: عده‌ای دوست دارند با هم کار کنند که مسلما آن دوران با هم بودن‌ها، خندیدن‌ها، تپق‌ زدن‌ها بهتر بود و حس و حالش خوب بود ولی به لحاظ زمان بندی اگر بخواهیم نگاه کنیم، شرایط فعلی بهتر است چون کمتر وقت دوستان گرفته می‌شود. در هر صورت ان شاءالله اتفاقات خوبی در دوبله بیفتد و شرایط بهتر شود.

این گوینده رادیو همچنین به برنامه «صبح جمعه با شما» اشاره کرد و گفت:‌ در کنار کار دوبله همچنان با «صبح جمعه با شما» همکاری دارم و این برنامه به همان روال قبل ادامه دارد ولی من خودم ماهی یک بار سر ضبط می‌روم چون تعداد دوستان زیاد است و به شکل نوبتی کارها ضبط می‌شود. با وجود اینکه فضای رادیو و استودیوها بزرگتر از استودیوهای دوبله است ولی باز هم دوستان پروتکل‌ها را رعایت می‌کنند تا مشکلی پیش نیاید.

صداپیشه آثاری چون «فوتبالیست ها»، «ماجراهای نیلز»، «کارآگاه گجت»، «شکرستان» و «افسانه زورو» سپس درباره اینکه آیا پیام خاصی به رئیس جدید صداوسیما جهت بهبود شرایط دوبله دارد؟ اینگونه بیان کرد: امیدوارم ایشان از پس مشکلاتی که سر راهش است برآید. مسلما هر مدیری در هر کجا که باشد اگر با عشق کار کند و زیرمجموعه‌هایش را دوست داشته باشد، قطعا اتفاقات خوبی می‌افتد. همه ما یک تن هستیم فقط جایگاه‌های اجتماعی‌مان تغییر می‌کند؛ بنابراین وقتی هر کدام مسئولیت خودمان را درست انجام بدهیم و مطمئنا همه راضی باشند به نفع جامعه است. امیدوارم آقای جبلی هم بتوانند این کارها را انجام بدهند. من معمولا اعتراض خاصی به چیزی ندارم چون فکر می‌کنم هر کدام از ما خودمان جامعه اطرافمان را می‌سازیم.

شوکت حجت در پایان از دوبله فصل جدید انیمیشن «پوتی هزارپای پر دردسر» خبر داد و گفت: ۲۶ قسمت از این مجموعه انیمیشن قبلا دوبله و از شبکه پویا پخش شد و اکنون فصل جدیدش در ۲۶ قسمت به کارگردانی آقای میرصادقی ساخته شده که قرار است ماه آینده دوبله آن را شروع کنیم اما هنوز گویندگانم را انتخاب نکرده ام.

| منبع خبر : ایسنا
به اشتراک بگذارید

*

  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.