Saturday, 20 April , 2024
امروز : شنبه, ۱ اردیبهشت , ۱۴۰۳ - 12 شوال 1445
شناسه خبر : 21633
  پرینتخانه » اخبار, گفت و گو تاریخ انتشار : 20 مهر 1399 - 0:39 |
در گفتگو با «هنرمند»

سعید مقدم منش: هنرمند با آثارش به جهان انرژی مثبت می دهد

سعید مقدم منش: هنرمند با آثارش به جهان انرژی مثبت می دهد

سعید  مقدم‌منش، مدیر و گویندۀ دوبلاژ متولد ۳۱ شهریور ماه سال ۱۳۳۷ است که در عرصه های مختلفی چون مثل کارگردان استودیویی، دستیار کارگردانی، گزارشگری، صدابرداری و بازیگری نیز فعالیت داشته است. گفتگوی روزنامه هنرمند را یا سعید مقدم منش می خوانیم:

سعید مقدم‌منش، مدیر دوبلاژ و دوبلور با سابقه، که به مناسبت زاد روزش با روزنامۀ هنرمند گفتگو می‌کرد، با اشاره به این امر که حس خاصی به روز تولد ندارد، گفت: هیچ حسی به تولدم ندارم و صادقانه، نه تنها از تولد خودم بلکه کلاً از تولد خوشم نمی‌آید، اما این روز‌ها به دلیل هدایای فوق العاده‌ای که می‌گیرم، به روز تولدم اندکی علاقه پیدا کرده‌ام.

در صحبت کردن از دوبله هیچ‌کس جلودارم نیست

مدیر دوبلاژ سریال «سوکو» در ادامه با اشاره به این امر که علاقۀ بسیار شدیدی به حوزۀ دوبله و گویندگی دارد و بر خلاف تصور دیگران که فکر می‌کنند یک گوینده باید انسانی پرحرف و بذله‌گو باشد، این گونه نیست، افزود: من کلاً فرد ساکت، کم حرف و خجالتی هستم و در جمع‌ها و مهمانی های خانوادگی هم کم پیش می‌آید با کسی سر صحبت را باز کنم، اما کافی است از من سوال شود که از دوبله چه خبر؟ درآن زمان با عشق از این شغل و حرفه صحبت می‌کنم و هیچ‌کس جلو دارم نیست.

مقدم‌منش با اشاره به این که در ابتدا دستیاری بخش های مختلف سینما و تلویزیون از جمله فیلمبرداری، صدا برداری و کارگردانی را پیش از ورود به گویندگی تجربه کرده است و بیشتر در حوزه مستند فعالیت می‌کرده است، ادامه داد: من در حوزه دوبلاژ هیچ تجربه‌ای نداشتم و با حضور در کلاس های گویندگی توانستم در کنار پیشکسوتان بزرگی چون علی کسمایی، جلال مقامی و مهدی علیمحمدی این حرفه را بیاموزم.

بچه های جبهه را عمیقاً دوست داشتم

دوبلور سریال کره‌ای «قهرمان»، با اشاره به این که خاطرات بسیار خوبی ازی دوران خدمت خود در هشت سال دفاع مقدس دارد و این روزها بسیار دلتنگ فضای جبهه‌ها و کسانی است که در طول سال های دفاع به شهادت رسیده اند، اظهار داشت:

من جبهه را بسیار دوست داشتم با این که هیچ گاه اسلحه در دست نگرفتم و بیشتر در روایت فتح گزارشگر و دستیار تصویر و صدا بودم اما بچه های جبهه را عمیقاً دوست داشتم .

صداپیشۀ انیمیشن پر طرفدار «عصر یخبندان ۴»، با اشاره به این که کاملا به صورت اتفاقی یکی از اعضای خانواده دوبلاژ شده و این عضویت را مدیون دوستش حسن فهیم پور است، تصریح کرد: من و حسن فهیم پور در کار مشترکی با یکی از دوستان قدیمیمان در روستایی نزدیک شهریار مشغول بودیم، که حسن پیشنهاد شرکت در کلاس های بخش دوبلاژ را مطرح کرد و من با بخش دوبله تماس برقرار کردم و آقای علیخانی نامی که آن زمان در بخش گزارش هفتگی کار می‌کرد، با حضور ما در تست موافقت کرد و به این ترتیب وارد دوبله شدیم.

گویندۀ سریال «پدرخوانده» که این روزها در کلاس های آموزشی، مشغول تعلیم علاقه مندان دوبلاژ به فنون این هنر است، با اشاره به این که کلاس های آموزشی به صورت گروهی و در شرایط فعلی با رعایت پروتکل های بهداشتی برگزار می‌شود، افزود: امروز چیزی حدود ۳۰۰ و یا ۴۰۰ نفر خارج از سازمان به فعالیت گویندگی پرداخته و در گروه های مختلف دوبلاژ عضو هستند، از طرف ارشاد هم دارای مجوز هستند و در نهایت خارج از چارچوب سازمان صدا و سیما، برای پایگاه های اینترنتی و اپلیکیشن های عرضۀ فیلم به فعالیت دوبله می‌پردازند.

بسیاری از جوانان در خارج از مجموعۀ صدا و سیما بدون دریافت دستمزد به کار دوبله می‌پردازند

گویندۀ فیلم سینمایی «یادداشت‌های یک سامورائی» در ادامه، با اذعان به این امر که مشتاق است تا زمینه‌ای فراهم شود تا همۀ علاقه مندان به گویندگی، چه آن‌هایی که امروز در بسترهای دوبله در خارج از سازمان صدا و سیما کار می‌کنند چه کسانی که کار نمی‌کنند، وارد انجمن گویندگان سازمان صدا و سیما شوند، ادامه داد: چقدر مشتاقم عزیزانی که بیرون از مجموعۀ انجمن گویندگان کار می‌کنند در کنار ما و دیگر بزرگان تجربه کسب کنند و چه بسا بودند بچه‌هایی که در آزمون ورودی قبول شدند و در سازمان و یا رادیو مشغول به کار هستند .

مقدم‌منش، ضمن ابراز تأسف از وجود مشکلات مالی و شرایطی که ممکن است برای بسیاری از گویندگان رسمی امروز راضی کننده نباشد، ادامه داد: برخی از جوانان تازه کار که خارج از مجموعه مشغول کار هستند، دستمزدهای مقبول تری می‌گیرند و همچنین بچه هایی که بدون هیچ دستمزدی بخاطر علاقه‌ای که دارند، مشغول کار دوبله هستند.

این گویندۀ پیشکسوت با اشاره به فضای خوبی که برنامه های پرطرفدار اینترنتی برای برا حضور دوبلور های نسل جدید ایجاد کرده اند، گفت: امروز در عرصۀ دوبلاژ کار و پروژه های زیادی وجود دارد که فضای رشد مناسبی را برای نسل جدید دوبله به ارمغان می‌آورد و باید بپذیریم که ما گویندگان جوانی داریم که در کنار بزرگان این عرصه با استفاده از تجربیات آنان، می‌توانند درخشان باشند.

گویندۀ خوب، خوب می‌شنوند و خوب نگاه می‌کند

این گوینده با سابقه با اشاره به این که پیشکسوتان این عرصه و بزرگانی چون خسرو خسروشاهی، منوچهر اسماعیلی، چنگیز جلیلوند و حتی بسیاری از جوانان این عرصه از جمله منوچهرزنده دل، علیرضا باشکندی و کیکاوس یاکیده دیگر متولد نمی‌شوند، گفت: این عزیزان سال های سال تنها و تنها نشستند و به کار بزرگان این حرفه نگاه کرده اند و به همین خاطر است که دیگر تکرار نمی شوند.

و برای همیشه ماندگار هستند، با اشاره به رمز موفقیت در این حرفه، ادامه داد: در این حرفه همه می‌توانند به موفقیت دست پیدا کنند به شرط آن که ریاضت بکشند و در کنار خوب نگاه کردن، خوب هم بشنوند.

مقدم‌منش، ضمن ابراز خرسندی از این امر که در حرفه خود از بزرگان الگو برداری کرده است، اما هیچ‌گاه تقلید نکرده است و ضمن ابراز تأسف از این که تقلید در گویندگی های خارج از سازمان رواج دارد و گوینده‌ها تقریبا صدای یکسانی دارند، اظهار داشت: ما از تیپ، حالت و صدای بازیگر الگو می‌گیریم و به حالت ایرانی-فارسی بیانش می‌کنیم، در واقع ما اقتباس می‌کنیم ولی تقلید نه، چرا اقتباس کردن ما دارای خلاقیت، ابتکار و نوآوری است.

گوینده فیلم سینمایی کره‌ای «گروه نجات» در خصوص تأثیر شگرف معاشرت با بزرگان دوبلاژ بر افزایش بار تجربی در این حرفه، تصریح کرد: ما در کنار بزرگان دیده می‌شویم و مسلماً اگر این بزرگان نباشند ما نمی‌توانیم با خودمان حرف بزنیم و من به واسه دوبله توانستم با پیشکسوتان رابطه دوستی برقرار کنم و این دایره روز به روز گسترده تر شده است و من خیلی خرسندم که این دایره محدود به همکاران درون سازمان نیست و دوستان بیرون از سازمان هم در برمیگرد.

گویندگان جدید دوبلاژ از الفبای اصلی این هنر پیروی نمی‌کنند

وی در پاسخ به این پرسش که فرق اساسی گویندگان نسل جدید و نسل قدیم، که از آن به عنوان نسل طلایی دوبلاژ در ایران یاد می‌کنند، چیست، تأکید کرد: اگر بخواهم به زبان ساده بگویم، باید بگویم که گویندگان قدیمی کارشان درست است، اما گویندگان جدید از الفبای اصلی پیروی نمی‌کنند و به نظر من دوبلاژ از دو بخش اصلی هنر و فن تشکیل شده است و هنر یعنی احساسات یک گوینده و فن یعنی نحوه لقلقۀ بیانش.

صدا پیشه «دکتر اسمیت» در سریال «پرستاران»، ضمن تأکید بر این امر که تسلط بر دانش بازیگری لازمه صداپیشگی و گویندگی موفق است و در عین حال، بازی موفق بازیگران خارجی نیز یکی از مهم ترین عواملی است که می‌تواند بر صدا و اجرای یک گوینده در دوبلاژ تأثیر بگذارد، یادآور شد: چون بازیگران خارجی حس فوق العاده‌ای را به ما منتقل می‌کنند، ماهم به بهترین شکل ممکن می‌تواینم دوبله کنیم بنابراین اگر یک فیلم با بازی های خوب برای دوبلاژ در اختیار داشته باشیم، فیلم دوبله شده‌ای با کیفیت عالی خواهیم داشت.

گوینده و مجری برنامۀ «روایت فتح» از صدای سالم به عنوان یکی از مهم ترین ویژگی های لازم یک فرد برای حضور در عرصۀ گویندگی یاد و با اشاره به این امرکه هرصدایی با ارزش است و مقایسه صداها امری به شدت نکوهیده است، خاطر نشان کرد: هرصدایی جای خود را دارد و هر شخصی با استفاده از هوش، علاقه، سرعت عمل و حس می‌تواند حضور ارزنده‌ای در عرصه دوبلاژ داشته باشد.

گویندۀ آنچنانی نیستم/از مدیریت دوبلاژ کناره گیری خواهم کرد

گویندۀ فیلم مستند «سایۀ افغانستان» با اشاره به این که اخلاق کاری خود را از بزرگانی هم چون مرحوم علی کسمایی ‌و جلال مقامی الگو گرفته است و در بخش مدیریت تمام تلاش خود را کرده است، گفت: من گوینده آنچنانی نیستم ؛ بیشتر به کار مدیریت پرداخته‌ام اما متأسفانه دیگر علاقه‌ای به این کار ندارم و تصمیم دارم از مدیریت کنار بکشم.

وی، در خصوص دشواری های پروژه‌ های مختلف در دوبلاژ و سختی های دوبلۀ آثاری هم چون آثار کشورهای عربی زبان، افزود: باوجود ویروس کرونا، ضبط دوبلاژ در روزهای جاری به صورت اینکاسترو یا ضبط تک نفره در استودیو انجام می‌شود و با توجه به این امر که سریال های عربی دوبلۀ بسیار سختی دارد، کار در آن‌ها متفاوت تر است، چرا که عرب‌ها فرهنگ متفاوت تری دارند و در بسیاری از صحنه های فیلم های و سریال های آنان، همهمه های بسیارزیادی وجود دارد که کار را سخت تر می‌کند و در مقابل باید گفت که یکی از بارزترین ویژگی های این سریال کمدی که در حال حاضر برای دوبله در دست داریم این است که بازی های میمیک صورت زیادی دارد و این امر کار دوبله را برای گوینده دشوارتر می‌کند.

نیرویی فراتر از نیروی انسان مهره های بازی زندگی را در صفحه می‌چیند

مقدم‌منش، با اشاره به این که حسرت دوبله هیچ نقشی را نخورده است و در مدیریت از جای‌گزاری صداها هیچ‌گاه پشیمان نبوده است، تصریح کرد: در انتخاب صداها توان زیادی دارم و معتقدم که این قدرت از جانب خدا به من هدیه داده شده است که بهترین صدا را برای بهترین نقش‌ها انتخاب می‌کنم و بر همین اساس، گاهی حس می‌کنم نیرویی فراتر از قدرت انسان مهره این بازی را بر سر جای خودشان قرار می‌دهد.

مدیر دوبلاژ فیلم سینمایی «شاگرد تردست» با اشاره به این که در روزهای ابتدایی ورود خویش به حوزۀ دوبلاژ، کار را با حرف زدن در پروژه های انیمیشن آغاز کرده است، تأکید کرد: من در کارتون نیک و نیکو به جای هزارپا و یک سوسک حرف می‌زدم، اما الأن اعتراف می‌کنم اشتباه کرده‌ام و خیلی دوست دارم که این اعترافم سرمشقی برای جوانان و تازه کارها باشد تا اشتباه مرا تکرار و تیپ‌سازی نکنند، چرا که همین رفتار من موجب شد تا من صدای خودم را گم کنم.

هنرمند با آثارش به جهان انرژی مثبت می‌دهد

مدیر دوبلاژ فیلم سینمایی «جوی موز فروش» با تأکید بر این امر که خداوند متعال را بزرگترین هنرمند عالم می‌داند، گفت: تنها هنرمند واقعی پروردگار است که اين چنین جهان زیبا و بی نقصي را خلق کرده است و به نظر من، در میان مخلوقات پروردگار نیز، هنرمند کسی است که با آثار خود به اطرافیانش، جهانیان و حتی کهکشان‌ها انرژی مثبت بدهد و دارای خلاقیت و ابتکار باشد به گونه‌ای که الگویی برای مردم باشد.

وی ادامه داد: هنرمند باید کاری کند که مردم ازكارآن لذت ببرند و رواج پیدا کند و اگر زمینه های ایجاد لذت های معقول را در میان جامعه فراهم آورد نباید آن را مخفی کند.

عکاس: مینا قانع

| منبع خبر : روزنامه هنرمند
به اشتراک بگذارید

*

  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.