Wednesday, 10 December , 2025
امروز : چهارشنبه, ۱۹ آذر , ۱۴۰۴ - 20 جماد ثاني 1447
شناسه خبر : 54822
  پرینتخانه » اخبار, برنامه های رادیو, رادیو فرهنگ تاریخ انتشار : 01 اسفند 1403 - 15:15 |

روایت ترجمه آثار سیاسی به فارسی در «جهان ترجمه» رادیو فرهنگ

روایت ترجمه آثار سیاسی به فارسی در «جهان ترجمه» رادیو فرهنگ

برنامه «جهان ترجمه» چهارشنبه یکم اسفند‌ماه، با روایت «ماجرای ترجمه آثار سیاسی به زبان فارسی» ساعت ۲۱:۰۰ از رادیو فرهنگ‌ پخش می کند.

به گزارش هنرصدا به نقل از روابط عمومی رسانه ملی، در برنامه این هفته، «جهان ترجمه» به ماجرای چگونگی اولین ترجمه آثار سیاسی به زبان فارسی می‌پردازد.
ترجمه آثار و کتاب‌های حوزه‌های مختلف سابقه‌ای طولانی در ایران دارد که از قرن دوم و سوم هجری آغاز شده است؛ اما نهضت اخیر ترجمه ایران از اواخر دهه ٢٠ شروع شده و از اواسط دهه ٣٠ شکل جدی‌تری به خود گرفت. در این دوره مترجمان قدری روی کار آمدند که اغلب، در آغاز کار، جوانان تحصیل‌کرده‌ای بودند که کتاب‌های خوبی را ترجمه کردند؛ مثل محمد قاضی، ابوالحسن نجفی و خیلی‌های دیگر و از حدود اواسط دهه ٣٠ مسجل شد که نیاز به ترجمه یک نیاز جدی در کشور است و از زمانی که این احساس نیاز به وجود آمد کار ترجمه هم روزبه‌روز دامنه و قدرت بیشتری گرفت و جدی‌تر و حرفه‌ای‌تر شد.
اما یکی از گرایش‌های عمده‌ سال‌های ٦٠ سده پیش که تا اواخر دهه ٧٠ هم ادامه داشت انقلابی‌گری بود ضمن آنکه در آن سال‌ها نه کامو دیگر زنده بود و نه مایاکوفسکی. طبعا کتاب‌های بسیاری در آن دوران نوشته شد که شماری از آنها مثل «جنگ شکر در کوبا» یا «انقلاب الجزایر» هم ترجمه شد.
گفتنی است، برنامه «جهان ترجمه» کاری از گروه تولید و تامین رادیو فرهنگ، به آشنایی با وضعیت ترجمه در ایران و جدیدترین آثار ترجمه شده در بازار نشر اختصاص دارد.

به اشتراک بگذارید

*

  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.