امروز : جمعه, ۲۸ آذر , ۱۴۰۴ - 29 جماد ثاني 1447
- سوالات حقوقی خود را می توانید از «صدای قانون» بپرسید
- همراهی هنرمندان پیشکسوت رادیو در «چله ایرانی» رادیو فرهنگ
- «ماهی قرمز» به مدیریت مهوش افشاری دوبله شد
- نقش گلزار به عنوان مجری در موفقیت پانتولیگ
- «گلوله گمشده ۳» با گویندگی ۲۳ نفر دوبله شد
- دریافت جایزه «نشان فردوسی» توسط مجری «دو نقطه»
- رنگوبوی مهدوی با «نسیم انتظار» رادیو گفتوگو
- تعامل بیسابقه کاربران با محتوای رادیو سلامت در فضای مجازی
- نگاهی تحلیلی به رمان ماندگار رضا امیرخانی در رادیو فرهنگ
- قدردانی از همراهان مسیر زندگی در «سلام صبح بخیر» رادیوایران
سعید شیخزاده: افزایش ۳۰ تا ۴۰ درصدی فیلمهای نوروزی برای دوبله
سعید شیخزاده دوبلور درباره فیلمهای خارجی دوبلهشده برای نوروز گفت: فکر میکنم حدود ۱۴۰ تا ۱۵۰ فیلم برای دوبله وجود دارد که هر نوع سلیقهای را دربرمیگیرد.

سعید شیخزاده با اشاره به وضعیت فیلمهای دوبله شده برای نوروز امسال بیان کرد: امسال وضعیت دوبله از لحاظ کیفی و کمی بهتر شده و خوب پیش رفته است. با توجه به تغییر مدیریت در سازمانها فیلمها بهروز و خوب هستند و دوبلهها نیز با کیفیت انجام میشود و من فکر میکنم که امسال دوبله فیلمها بدرخشد.
این گوینده با اشاره به بیشتر شدن تعداد کارهای دوبله برای فیلمهای نوروزی گفت: تعداد کارهای دوبله نسبت به سال گذشته ۳۰ یا ۴۰ درصد بیشتر شده و همکاران تا آخرین لحظه کار میکنند تا بتوانند فیلمها را با کیفیت به زمان پخش برسانند. همه فیلمها بهروز و جدید است و از جهت محتوا هم سختگیری وجود نداشت و با محتوای خوب و مناسب دوبله شد.
شیخزاده به ژانر فیلمهایی که برای عید دوبله شده است، اشاره و اظهار کرد: فکر میکنم حدود ۱۴۰ تا ۱۵۰ فیلم است که هر نوع سلیقهای را دربرمیگیرد. ما ژانر اکشن، درام، خانوادگی و … را داریم بخصوص در بخش کودک و نوجوان هم فیلمهای زیادی دوبله شده و انتخابها خوب بوده است. کار همکاران ما تا یک روز مانده به عید ادامه دارد و البته میکس و افکت در روزهای عید نیز ادامه خواهد داشت.
او با بیان اینکه همیشه نسبت به دوبله کملطفی وجود داشته است، اظهار کرد: آنقدر کم اهمیت و سرسری به دوبله نگاه کردهایم که متأسفانه باعث از بین رفتن انگیزه شده است. چند وقت پیش جشنواره سیما را داشتیم که آثاری در همه رشتهها مورد ارزیابی قرار گرفت اما هیچ وقت این اتفاق برای دوبله نمیافتد. این بیمهری نسبت به دوبله همیشه بوده و همه جا وجود دارد. امیدوارم روزی هم آثار دوبله ارزیابی شود و از دوبلورها نیز تقدیر کنند.
این دوبلور ادامه داد: دوبله بخش مهمی از کشور است برای اینکه قرار است زبان فارسی را به بیننده در فیلمهای روز دنیا ارائه دهد. بخش عمدهای از کارهای تلویزیون، سریال، مستند، فیلمهای خارجی و … است و امیدوارم روزی نیاید که بیانگیزگی باعث شود کیفیت و حال خوب را در دوبله نداشته باشیم.
این مجری در پایان گفت: امیدوارم نگاه مهربانانهای هم از طرف مدیران برای دوبله و دوبلورها باشد.
منبع: ایسنا
- دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
- پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
- پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.
