امروز : شنبه, ۶ مرداد , ۱۴۰۳ - 21 محرم 1446
- «کافهاین» با اجرای سعید شیخزاده روی آنتن می رود
- ساخت برنامه های رادیویی معارفی در حوزه مباحث شهرنشینی
- «زیر آسمان ایران» را از سرزمین طلای سرخ بشنوید
- نگاهی طنز به ثبت نام مدرسه دانش آموزان در رادیو صبا
- «شبدر» با گویندگی ۲۱ نفر دوبله شد
- چالش عجیب مسعود روشنپژوه با ماشین شارژی کودک در خیابان (فیلم)
- تاثیر محیط پیرامون بر زندگی نوجوانان در «جوانهها» رادیو فرهنگ
- خالق «دختر شیتا» و «گلستان یازدهم» در رادیو ایران
- گرامیداشت سالروز عملیات مرصاد در «سرزمین من» رادیوفرهنگ
- مروری بر زندگی دكتر «مهدی محقق» در رادیو ایران
به دنیا خوش آمدی لوک خوششانس
امروز، چهارم تیر ماه زادروز یکی از صداهای ماندگار دوبله استاد منوچهر والیزاده است؛ صاحب صدایی که با دوبله کارتون «لوک خوششانس» در یادها مانده و به گفتهی خودش شاید امروز به دوبلور لوک خوششانس بیشتر معروف باشد تا دوبلور تام کروز!
منوچهر والیزاده چهارم تیر ماه سال ۱۳۱۹ در کوچه بوشهری ـ بین خیابان لاله زار و سعدی ـ به دنیا آمد. او خودش را اینگونه معرفی میکند: «ما خانواده فقیری بودیم. پدرم انباردار شرکت تلفن در سعدی جنوبی بود و ته انبار حیاط کوچکی با دو اتاق وجود داشت که ما در آن زندگی میکردیم. من تا سال دوم دبستان به مدرسه «ادیب» میرفتم اما از کلاس دوم به دبستان «برزویه» در محله عربهای خیابان ناصرخسرو رفتم و تا کلاس ششم در آنجا تحصیل کردم. یکی از افتخارات من در آن دوره این بود که شاگرد مرحوم آقای نیرزاده نوری بودم؛ او اولین کسی بود که اوایل انقلاب در تلویزیون حروف الفبا را با ریتم به بچهها آموزش میداد.»
منوچهر والیزاده از آن دسته دوبلورهای قدیمی است که هنوز فعالیتش در این عرصه را همراه با کار در رادیو و تئاتر و البته حوزه تصویر، به جد ادامه میدهد.
او را بیشتر با صدای خاصش میشناسند؛ صدای منعطفی که میتواند به جای یک پسر ۱۸ ساله یا پیرمرد ۷۰ ساله صحبت کند. جوانی در ظاهرش جلوهگری میکند و خودش میگوید « ۷+۷۰ سال سن دارم.»
عشق به دوبله از کودکی در وجودش ریشه کرده و هر کاری انجام داده در نهایت به دوبله رسیده است.
او از زمانی که دوبله حرفهای را شروع کرد، میگوید، «پرویز بهادر از گویندههای توانای رادیو بود که دعوت کرد تا فیلم ایتالیایی «نرون و مسالینا» را در حد یک خط گویندگی کنم. بعد از آن باز هم به کار تئاتر کشیده شدم.»
والیزاده از صداهای جدید در عرصه دوبله هم میگوید و اظهار میکند: بعضیها میگویند یاد دوبلههای دهه ۴۰ بخیر؛ دهه طلایی بود. دوبلههای جدید خوب نیستند. اما باید به یاد داشت که نسل ما از بین خواهد رفت و نسل جدیدی میآید. طبیعتا برای انتقال نسلی به نسل دیگر خلائی به وجود میآید و ۱۰ یا ۲۰ سال طول میکشد تا مردم به صداهای جدید عادت کنند. اما مطمئن باشید زمانی میرسد که مردم صدای جدید را میپذیرند و هنرمندان هم تغییر میکنند و بهروز میشوند. مردم باید این نسل جدید را دوست داشته باشند و تشویق کنند. در هالیوود هم این اتفاق میافتد و نسل هنرمندان عوض میشود.
منبع: ایسنا
- دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
- پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
- پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.