امروز : شنبه, ۶ مرداد , ۱۴۰۳ - 21 محرم 1446
- «کافهاین» با اجرای سعید شیخزاده روی آنتن می رود
- ساخت برنامه های رادیویی معارفی در حوزه مباحث شهرنشینی
- «زیر آسمان ایران» را از سرزمین طلای سرخ بشنوید
- نگاهی طنز به ثبت نام مدرسه دانش آموزان در رادیو صبا
- «شبدر» با گویندگی ۲۱ نفر دوبله شد
- چالش عجیب مسعود روشنپژوه با ماشین شارژی کودک در خیابان (فیلم)
- تاثیر محیط پیرامون بر زندگی نوجوانان در «جوانهها» رادیو فرهنگ
- خالق «دختر شیتا» و «گلستان یازدهم» در رادیو ایران
- گرامیداشت سالروز عملیات مرصاد در «سرزمین من» رادیوفرهنگ
- مروری بر زندگی دكتر «مهدی محقق» در رادیو ایران
علی همت مومیوند: دوبله پلتفرم ها شتابزده شده است
علی همت مومیوند دوبلور و صداپیشه از دوبله سریال «امپراطور افسانه ها» خبر داد که فصل سوم سریال «جومونگ» است.
علی همت مومیوند دوبلور و گوینده فیلم و سریال ها با اشاره به فعالیت های خود در شبکه نمایش خانگی به مهر بیان کرد: آثاری برای پلتفرم های مختلف داریم. این روزها سریال «هری پاتر» را کار می کنیم که سعید شیخ زاده مدیر دوبلاژ این سریال است.
وی اضافه کرد: در تلویزیون هم درگیر چند سریال کره ای هستیم و این روزها نامپراطور افسانه ها» را دوبله می کنیم که ادامه داستان جومونگ است و به نوعی فصل سوم آن سریال محسوب میشود که هنوز پخشش شروع نشده است. البته نقش من در این سریال تمام شد اما دوبله آن هنوز ادامه دارد. سریال «مخمصه» را هم داشته ایم که به تازگی روی آنتن رفت. برخی از این آثار هم هنوز به پخش نرسیده است که «غول» با مدیر دوبلاژی مهسا عرفانی از جمله آنهاست.
وی درباره همکاری با پلتفرم ها و سفارش کارها در فضایی شتابزده عنوان کرد: متاسفانه وضعیت به گونه ای است که دوبله آثار سرعت بالایی گرفته است. سرعت هم طبیعتا به کار ضربه می زند. آنها هم چارهای ندارند چون وقتی فیلمی میرسد، مجبور هستند آن را به سرعت برای مخاطبان خود دوبله کنند. رقابتی بین پلتفرم های مختلف وجود دارد که هر یک میخواهند سریع تر دوبله فیلم را برسانند.
همت مومیوند درباره دستمزدهایی که در این پلتفرم ها پرداخت می شود نیز اظهار کرد: دستمزدها خیلی بیشتر از سازمان است اما در عین حال این فضای سرعتی هم وجود دارد که در برخی مواقع کیفیت کارها را پایین میآورد.
این دوبلور در ادامه درباره مدل دوبله در کارهای تلویزیونی بیان کرد: مدیران دوبلاژ تحت فشار هستند چون شرایط سخت شده به ویژه از دوران پساکرونا مدل دوبله تک گوینده مانده است و دیگر صرف نمی کند همه به استودیو بیایند. هرکسی می آید نقش خود را می گوید و می رود، قدیم همه باید در کنار هم می بودیم و همه در استودیو می نشستیم. آن کنار هم بودن حس و حال کار را بیشتر می کرد اما الان مدیر دوبلاژ باید حواسش به این فضا باشد یا بداند نفر قبلی با چه آکسان یا لحنی دیالوگ گفته است.
- دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
- پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
- پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.