امروز : پنج شنبه, ۲۰ آذر , ۱۴۰۴ - 21 جماد ثاني 1447
- بازگشت مجری ورزشی پس از غش کردن در برنامه زنده+ فیلم
- مروری بر زندگی شهید محسن حیدری در «از حجره تا خاکریز» رادیو اقتصاد
- «ماندنیها» با اجرای عباس طاهریان از ۲۲ آذر پخش می شود
- گوینده رادیو تهران از تجربه مادر شدن می گوید
- معرفی برنامههای رادیو ویژه میلاد حضرت زهرا (س) و روز مادر
- تمدید قرارداد با مجری پرحاشیه
- تبیین آموزههای نهجالبلاغه در «به رنگ خدا» رادیو معارف
- پخش رادیوسریال شهباز از شبکه رادیویی نمایش آغاز شد
- ویژهبرنامههای رادیو صبا در سالروز ولادت حضرت زهرا(س) و روز مادر
- روایت رضا عزتی از سفر رادیویی به دل مهارتها و فرهنگ گلستان
دوبله سریال کدام کشور سخت تر است؟
یک مدیر دوبلاژ معتقد است: دوبله سریالهای آسیای شرقی به دلیل کمبود مترجم کاربلد، دشوارتر از دوبله کارهای انگلیسی زبان است.
علیرضا باشکندی که به جای شخصیت جومونگ در سریال «افسانه جومونگ» صحبت کرده است و با همچنین با سریال هایی چون «پزشک دهکده»، «خاطرات شرلوک هولمز» و «قصه های جزیره» همکاری داشته است، در پاسخ به این پرسش که دوبله سریالهای چینی و کرهای با سریالهای انگلیسی زبان چه تفاوتی دارد؟ به ایسنا توضیح داد: دوبله فیلم و سریال های آسیای شرقی دشوارتر است؛ زیرا مترجم خوب برای این زبان ها نداریم و عمدتا از روی زیرنویس ترجمه میشود و تازه اگر هم فیلمها به مترجم داده شود، باز گفتار به اندازه مقدار صحبت بازیگر نیست و بیشتر فحوای کلام است.

به گفته دوبلور سریال «سرزمین بادها»، دوبله کارهای آسیای شرقی بسیار وقت گیر است؛ چراکه باید به گونه ای دیالوگ ها ترجمه و توسط گویندگان ادا شود که به اصل داستان خدشه ای وارد نشود. این کار هم کاربلد میخواهد.
باشکندی در عین حال افزود: خوشبختانه مترجم های انگلیسی بسیار زبده و خوبی داریم که به دوبله با اصالت فیلم کمک شایانی میکنند؛ البته اگر صاحبان فیلم خسّت به خرج ندهند و از این افراد بهره ببرند.
باشکندی که مدیر دوبلاژ سریال آمریکایی «باغ وحش» بوده که فصل سومش از شبکه چهار سیما در حال پخش است، با بیان اینکه این مجموعه را سال گذشته دوبله کردهاند، درباره دشواریهای کار دوبله در دوران کرونا به ایسنا گفت: در این شرایط دوبله فیلم سخت تر شده است؛ البته بیشتر کار برای مدیران دوبلاژ و صدابردارها سخت شده است، برای گوینده ها بهتر است که در یک زمان معین کارشان گرفته میشود، ولی مدیردوبلاژ روزهای متوالی برای دوبله باید بیاید و به تک تک گوینده ها ساعت مشخص بدهد تا ازدحام نشود. اینکه ارتباط جمله ها و حس جملات مثل زمانی باشد که همزمان گوینده ها کنار هم بودند و ارتباطها حفظ میشد، حضور ذهن بالایی می خواهد.
علیرضا باشکندی (زاده ۱۳۴۶ – بندر انزلی) دوبلور ایرانی و است. باشکندی بیشتر به دلیل دوبله کاراکترهایی همچون جومونگ، بروس لی و کاپیتان آمریکا شناخته شده است. پیشتر، مرحوم حسین معمارزاده به عنوان دوبلور نقش های بروسلی شناخته شده بود.
- دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
- پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
- پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.
