Friday, 17 May , 2024
امروز : جمعه, ۲۸ اردیبهشت , ۱۴۰۳ - 10 ذو القعدة 1445
شناسه خبر : 44048
  پرینتخانه » اخبار, برنامه های رادیو, رادیو فرهنگ تاریخ انتشار : 21 شهریور 1402 - 16:17 |

روایت نمایشی داستانهای پندآموز در «كلیلك و دمینك» رادیوفرهنگ

روایت نمایشی داستانهای پندآموز در «كلیلك و دمینك» رادیوفرهنگ

« كلیك و دمنك» عنوان برنامه جدیدی از رادیو فرهنگ است كه داستان های پندآموز كلیله و دمنه را به زبانی ساده در قالب نمایش روایت می كند.

به گزارش هنرصدا، این‌برنامه كاری از گروه ادب و هنر رادیو فرهنگ است كه به منظور حفظ گنجینه های ادبیات فارسی و معرفی كتابهای ارزشمند به مردم و به ویژه نسل جوان و نوجوان تولید شده است.حكایتهای كتاب كلیله و دمنه كه همگی پنداموز هستند در قالب روایت و نمایش در در این برنامه به زبان ساده توسط استاد امیر نوری روایت می شوند.

به طور كلی تبدیل كتابهای ارزشمند به روایت و نمایش برای استقبال بیشتر مردم یكی از محورهایی است كه در این برنامه دنبال می شود.كلیله و دمنه بنا بر برخی روایت های تاریخی، از نخستین متون داستانی بوده كه به زبان فارسی آمده است و برای ایرانیان خواندنی و صد البته ماندنی شده است. در تاریخچه این اثر گفته شده كه این كتاب در واقع تألیفی‌است مبتنی بر چند اثر هندی كه مهم‌ترین آن ها پنجه تنتره به معنی پنج فصل و به زبان سانسكریت است. محتوای كلیله و دمنه گواه بر پندآمیز بودن متن است و این بندها به طور عمده در قالب حكایت های از زبان حیوانات نقل شده‌است. نام این كتاب نیز از نام دو شغال با نام های كلیله و دمنه گرفته شده‌ است كه بخش بزرگی از كتاب اختصاص به داستان این دو شغال دارد و از منابع تاریخی این طور به نظر می رسد كه اصل كتاب در هند و در حدود سال‌های ۱۰۰ تا ۵۰۰ پیش از میلاد نگاشته شده است. با این حال در روایات های سنتی برزویه «مهتر اطبّای پارس» در زمان خسرو انوشیروان؛ شاه ساسانی را مؤلف این اثر می‌دانند. این كتاب برای نخستین بار از زبان سانسكریت به زبان پهلوی ترجمه می شود كه امروزه اثری از آن در دسترس نیست ولی ترجمه های موجود در این اثر از نظر محتوایی از نزدیك‌ترین ترجمه ها به زمان منتسب به خلق اثر توسط برزویه ‌است. با این حال پس از حمله اعراب به ایران، كتاب كلیله و دمنه توسط فردی به نام ابن مقفع به زبان عربی نیز ترجمه می شود و همین موضوع مبنای ترجمه این اثر به زبان های یونانی، تركی، اسپانیایی، روسی و آلمانی می شود. آنچه از ترجمه های موجود از این كتاب بر می آید تالیف آن در ۱۰ فصل است كه با عناوین شیر و گاو، كبوتر و طوق‌دار، بوزینه و سنگ‌پشت، بی‌تدبیری، موش و گربه، بوم و زاغ، شاه و پنزوه، تورگ (شغال)،بلاد و برهمنان و شاه موشان و وزیرانش نوشته شده است و در هر یك داستان های حكمت آمیز در مورد زندگی این حیوانات كه در اصل بدل از برخی از انسان ها و شیوه زندگی آن ها است به چشم می خورد. نگاه دقیق و ظریف و ارائه راه كارهای انسانی برای زیستی عالمانه و خردورزانه از مهمترین ابزاری است كه این اثر از آنها برای ارتباط با مخاطب خود استفاده كرده است و لطافت بیان نویسندگان اصلی آن بوده كه توانسته تاكنون نیز این داستانها را خواندنی و محل رجوع قرار دهد.هلن بهرامی در برنامه كلیلك و دمنك به عنوان نوبسنده این داستان ها را ساده و به شكل روایتی نمایشی نوشته است و علیرضا تابان،مسعود خواجه وند و مریم باقری بازیگرانی هستند كه نقش های مختلف را صداپیشگی كرده اند و استاد امیر نوری راوی این برنامه است و مریم قاسمی تهیه كنندگی آن را برعهده دارد.«كلیلك و‌دمنك» كه روایتی نمایشی از داستان های كلیله و دمنه است كه سه شنبه ها ‌پخش و شنبه ها ساعت ۲۱:۰۰ روی موج اف ام ردیف ۱۰۶ مگاهرتز از رادیو فرهنگ بازپخش می شود

به اشتراک بگذارید

*

  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.