امروز : دوشنبه, ۲۴ اردیبهشت , ۱۴۰۳ - 6 ذو القعدة 1445
- ورود مستندسازان تازه نفس به جشنواره پژواک
- فصل جدید «صباهنگ» روی آنتن رادیو صبا
- پاسداشت زبان و ادبیات فارسی در «باغ هنر» رادیو ایران
- مریم نشیبا: مردم سرمایه اصلی رادیو هستند
- تدارک شبکههای رادیویی ویژه پاسداشت زبان فارسی
- «لبه زمین» با مدیریت داود نماینده دوبله شد
- پژواک رادیو؛ فرصت مناسب برای سوژههای تازه است
- با «ایرانشهر» رادیو همسفر سراوان زیبا شوید
- سلامت مواد غذایی در «بیمارستان صبا» رادیو
- نگاهی به «چرایی نماز خواندن» در رادیو فرهنگ
مینو غزنوی: دوبله «یانگوم» بهترین کارم بود
دوبلور پیشکسوت تلویزیون گفت: حدود ۲ سال است به تدریس مشغولم و در کلاسهایم گویندگی را تعلیم میدهم. معتقدم این حرفه باید با افرادی که استعداد و صدای خوبی دارند، ادامه پیدا کند.
«مینو غزنوی» دوبلور سینما و تلویزیون در گفتوگو با خبرنگار رادیو و تلویزیون خبرگزاری فارس، با اشاره به بهترین و تاثیرگذارترین شخصیتی که به جای آن حرف زده است، گفت: آنقدر شخصیتهایی که دوبله کردم زیاد هستند و همهشان را هم دوست دارم که به سختی میتوانم بهترینش را انتخاب کنم اما از میان آنها فکر میکنم شخصیت «یانگوم» در سریال «جواهری در قصر» یکی از بهترین کارهایم بود که ماندگار شد.
وی ادامه داد: همیشه برای اجرای هر کاری توان و انرژی مضاعفی میگذارم و سعی میکنم هر کاری را به بهترین نحوش انجام دهم و سعی میکنم خودم را به جای هنرپیشه آن سریال گذاشته و کاملا درکش کنم و بعد دوبلهاش کنم. همیشه این را گفتهام که مردم باید درباره کارهای ما نظر بدهند.
این دوبلور درباره آموزش هنر دوبله به هنرجو و علاقهمندان این هنر نیز گفت: حدود دو سالی است که به تدریس مشغول هستم و در کلاسهایم گویندههایی را تعلیم میدهم. به هر حال باید این حرفه با افرادی که استعداد و صدای خوبی دارند ادامه پیدا کند.
وی با اشاره به اینکه باید برای ماندگاری دوبله چه کار کرد گفت: صدا باید از اول تاثیرگذار باشد و شرکت در هیچ کلاسی نمیتواند صدا را ماندگار و تاثیرگذار کند. علاقهمندان به این حرفه باید گویندگی یاد بگیرند و آنقدر که گویندگی مهم است، صدا مهم نیست و علاقهمندان این حرفه بهتر است که ابتدا گویندگی را به خوبی یاد بگیرند و بعد در خلال آن میتوانند صدا را تحت تاثیر قرار دهند.
غزنوی ادامه داد: دوبله هم مثل همه آموزشها سلسله مراتب دارد و باید در کنار بزرگترهای این حرفه به آموزش آن مشغول شده و بعد تجربه کسب کنند. علاقهمندان به دوبله نباید به محض اینکه توانستند حرف بزنن، فکر کنند حتما دوبلور خوبی شدهاند و این تفکر درست نیست. آنها باید تمرین و ممارست داشته باشند و بیشتر یاد بگیرند.
وی درباره اینکه چرا فیلمها و سریالهایی که دوبله میشود مثل گذشته با کیفیت نیست، گفت: به این دلیل که کیفیت فیلمها مثل قبل نیست و نباید انتظار ویژهای از دوبلورهای جدید که تازه وارد کار شدند، داشته باشیم. به هر حال ما در سالهای گذشته بسیاری از دوبلورهای خوب و پیشکسوتمان را از دست دادیم و باید افرادی را تربیت کنیم که بتوانند هنر دوبله را پیش ببرند.
- دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
- پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
- پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.