امروز : پنج شنبه, ۱۳ اردیبهشت , ۱۴۰۳ - 24 شوال 1445
- همراه با کاروان شعر و موسیقی کرمانشاه در رادیو ایران
- معرفی کرمانشاه در «زیرآسمان ایران» رادیو ایران
- آواز ایرانی یادنامه غلامحسین بنان در«ایل بانگ» رادیو فرهنگ
- تجهیزات پزشكی به روایت «فصل دوم» رادیو سلامت
- «آجرچین» با گویندگی ۱۴ نفر دوبله شد
- صدای ماندگار ورزش
- «صدای زندگی» رادیو ایران میزبان چهار خواهر معلم می شود
- بازدید نمایندگان مجلس از استودیوهای پخش رادیو
- پیام تسلیت معاون صدا در پی درگذشت زنده یاد مسعود اسکویی
- مطالبات كارگران در «ایران امروز» رادیو پیگیری می شود
افشین زینوری: شرایط دوبله بهتر از قبل شده است
گوینده و دوبلور تلویزیون و سینما گفت: از سال گذشته تا الان از نظر مالی و کیفی شرایط خوبی برای دوبله رقم خورده است و در سال گذشته درصدی به دستمزد دوبلورها اضافه شد. امیدوارم این اتفاق در سالهای بعدی هم ادامه داشته باشد.
«افشین زینوری» گوینده و دوبلور تلویزیون و سینما در گفتوگو با فارس، درباره ویژگیهایی که برای مدیر دوبلاژ هر فیلمی اهمیت دارد، گفت: در وهله اول نوع کاری که دست مدیر دوبلاژ میرسد بسیار مهم است، اینکه فیلم زیبایی باشد و داستان خوبی داشته باشد.
وی ادامه داد: جدای از ترجمه خوبی که به یک مدیر دوبلاژ محول میشود، انتخاب دوبلور خوب برای تک تک شخصیتها است. یعنی اینجا هم مثل سینما است و هر چقدر بتوانی به آن شخصیت نزدیک باشی کار موفقتری انجام خواهی داد.
این دوبلور در ادامه در پاسخ به اینکه برای انتخاب دوبلورهای خوب باید چه ویژگیهایی را در نظر گرفت؟، گفت: همه اینها با تجربه بدست میآید. من مدیریت دوبلاژ را از استاد محمود قنبری و زنده یاد بهرام زند آموختم. آقای قنبری که در نظم و ترتیب و در سینک زدن حرف اول را میزدند. همینطور مرحوم بهرام زند نیز دقت بسیار بالایی در انتخاب گویندههای کارهایشان داشتند.
وی در ادامه افزود: نظر این دو استاد این بود که شما هر چقدر تلاش کنید، ترجمه درجه یکی داشته باشید، بهترین سینک را بزنید و در نهایت بهترین اتفاق را رقم بزنید، اگر دوبلوری که انتخاب کردید به شخصیتی که در سریال یا فیلم هست، نخورد و با هم هماهنگ نباشند، قاعده را باختید.
ذینوری با اشاره به اینکه در انتخابهایم به ویژه در انیمیشنها به مخاطبم توجه زیادی دارم، گفت: همه کاری که ما انجام میدهیم فقط برای مخاطب است و قرار نیست که خودمان با دیدن آن لذت ببریم. به خصوص در کارهای انیمیشن، مخاطبان برایم اهمیت ویژهای دارند که کودک و نوجوان و آینده ساز این کشور هستند.
این دوبلور درباره وضعیت فعلی دوبله برای دوبلورهای کشور نیز گفت: از سال گذشته تا الان از نظر مالی و کیفی شرایط خوبی برایمان رقم خورده است. سال گذشته آقای شهریاری مدیر امور مالی سازمان صداوسیما درصدی را به دستمزد دوبلورها اضافه کردند و امیدوارم که این اتفاق در سالهای بعدی هم ادامه داشته باشد. اگر واقعا بحث اقتصادی و دستمزد حل شود، بچههای دوبله با توان و انرژی مضاعفی کار میکنند و هیچگاه دلسرد نمیشوند.
ذی نوری درباره اینکه آیا تنها راه امرار معاش شما دوبله است،گفت: علاوه بر دوبله، کار اجرای تلویزیونی و بازیگری را در تئاتر و در صحنه هم انجام میدهم، اما دوستانی دارم که فقط و فقط کارشان دوبله است و به حمایت مسئولین امیدوارند.
وی با اشاره به برگزازی کلاسهای دوبله توسط برخی از هنرمندان و عدم نظارت روی دریافت رقمهای نجومی از هنرجوها گفت: چیزی درباره دریافت رقمهای نجومی نشنیدم. در حال حاضر آموزش در همه رشتههای هنری و غیر هنری انجام میشود و فکر نمیکنم در پایان این کلاسها به هنرجوها قول حضور در یک کار حرفهای داده شود.
- دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
- پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
- پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.