Sunday, 28 April , 2024
امروز : یکشنبه, ۹ اردیبهشت , ۱۴۰۳ - 20 شوال 1445
شناسه خبر : 46857
  پرینتخانه » اخبار, برنامه های رادیو, رادیو فرهنگ تاریخ انتشار : 27 دی 1402 - 14:44 |

خدمات جیمز موریه به نهضت ترجمه در «جهان ترجمه» رادیو فرهنگ

خدمات جیمز موریه به نهضت ترجمه در «جهان ترجمه» رادیو فرهنگ

برنامه «جهان ترجمه» چهارشنبه ۲۷ دی، با محوریت بازشناسی نهضت ترجمه و خدمات خالق سرگذشت حاجی بابای اصفهانی به آن با معرفی عبدالله کوثری از رادیو فرهنگ‌ پخش می کند.

به گزارش هنرصدا به نقل از روابط عمومی رسانه ملی، در برنامه این هفته «جهان ترجمه» عبدالله کوثری (مترجم) معرفی می‌شود تا درباره کتاب های ترجمه شده او همچنین نهضت ترجمه صحبت شود.

عبدالله کوثری، مترجم، ویراستار و شاعر ایرانی در سال ۱۳۲۵ در همدان به دنیا می آید. وی ادبیات آمریکای لاتین را از انگلیسی به فارسی ترجمه می‌کند. کوثری آموزش دبستانی و دبیرستانی خویش را در همدان فرجام می دهد. سپس در رشته ی اقتصاد دانشگاه ملی (دانشگاه شهید بهشتی کنونی) مشغول تحصیل می‌شود. او در هنگام تحصیلات دانشگاهی سروده‌هایش را در سبک نو در هفته نامه ی خوشه به سردبیری احمد شاملو، و در ماه نامه ی نگین به سردبیری دکتر محمود عنایت منتشر می‌کند. او همچنین در شب های شعر خوشه در کنار شاعرانی چون شاملو، اخوان ثالث، مصدق، نصرت رحمانی٬ م. آزاد و دیگران شعرهای خود را می خواند. پس از پایان آموزش دانشگاهی رهسپار لندن می‌شود و پس از بازگشت گام در راه ترجمه ی کارهای داستانی نویسندگان آمریکای لاتین می نهد.

کوثری بیش از پنجاه کتاب در دو حوزه ی ادبیات و اقتصاد ترجمه کرده است. وی در ترجمه‌هایش به اندیشه‌های نویسندگان وفادار می ماند و می‌کوشد که با زبانی مناسب آن‌ها را به خواننده منتقل کند. عبدالله کوثری در حال حاضر در مشهد زندگی می‌کند.در بخش دیگر برنامه به خدمات جیمز موریه به نهضت ترجمه در ایران اشاره می‌شود. جیمز موریه مأمور سیاسی دولت انگلستان در دوران سلطنت فتحعلی‌شاه بود. وی در مقدمه سرگذشت حاجی بابای اصفهانی که در سال ۱۸۲۴ میلادی در لندن منتشر شد و به انتقاد از آداب و رسوم ایرانیان پرداخته است ، نوشته که این کتاب شرح زندگی فردی است که به دست او سپرده شده و او تنها آن را به انگلیسی ترجمه کرده‌است، اما اعتقاد بر آن است که نویسنده این رمان خود اوست.

رمان شرح احوالات دلاک‌زادهٔ ادب آموخته‌ای است از اهالی اصفهان که در جوانی به خدمت یک تاجر ترک درآمده و پس از ماجراهایی طولانی به دربار قاجار راه می‌یابد و گزارشی از فساد اداری و شرایط اجتماعی این دوره به دست می‌دهد. موریه چهار سال بعد کتاب دیگری ذیل عنوان حاجی بابا در لندن را منتشر ساخت که قسمت دوم این کتاب است. بنابه گزارش مهدی گنجوی، در قرن نوزدهم حداقل سه ترجمه از «حاجی بابا‌ی اصفهانی» به فارسی صورت گرفته است.

برنامه جهان ترجمه کاری از گروه تولید و تامین است که هر هفته چهار شنبه ساعت ۲۱ پخش می‌شود. این برنامه به آشنایی با وضعیت ترجمه در ایران و جدیدترین آثار ترجمه شده در بازار نشر اختصاص دارد.

به اشتراک بگذارید

*

  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.