امروز : یکشنبه, ۱۶ اردیبهشت , ۱۴۰۳ - 27 شوال 1445
- رشیدپور همچنان دنبال جایی برای انتشار «ساعت صفر» است
- حضور شبكه های مختلف رادیویی در نمایشگاه بین المللی كتاب
- بررسی سیره امام صادق(ع) در رادیو ایران
- سوگواری رادیو ایران در شهادت امام جعفرصادق(ع)
- ویژه برنامه های رادیو ویژه شهادت امام جعفر صادق (ع) اعلام شد
- کامران نجف زاده؛ از خبرنگاری تا مجری گری و مستندسازی
- «کوی محبت» با اجرای مهدی اعرابی روی آنتن می رود
- همراه با کاروان شعر و موسیقی کرمانشاه در رادیو ایران
- معرفی کرمانشاه در «زیرآسمان ایران» رادیو ایران
- آواز ایرانی یادنامه غلامحسین بنان در«ایل بانگ» رادیو فرهنگ
تورج نصر: اینکه دوبلورهای جدید جای ما قدیمیترها را میگیرند اصلا درست نیست
«تورج نصر» دوبلور و گوینده قدیمی تلویزیون و رادیو در گفتوگو با فارس، درباره وضعیت فعلی دوبله کشور گفت: کار ما همیشه در نوسان بوده است و این روزها هم این موضوع بیشتر به چشم می آید.
وی با اشاره به اینکه حضور گویندههای جدید لطمهای به کار من نمیزند، بیان داشت: ما کار خودمان را انجام میدهیم و آنها کار خودشان را و اینکه میگویند دوبلورهای جدید رقابتهایی را ایجاد میکنند و جای ما قدیمیترها را میگیرند اصلا درست نیست. هیچ کس نمیتواند جای کسی دیگر را بگیرد.
این دوبلور و گوینده همچنین ادامه داد: متاسفانه گویندههایی که آمدند اغلب سفارش شده هستند در صورتیکه ما باید به سمت افرادی برویم که بتوانیم آنها را جایگزین صداهایی کنیم که دیگر بین ما نیستند.
بازیگر سریال «افسانه هزار پایان» در ادامه در پاسخ به این سوال که آیا گویندههای جدید میتوانند جایگزین قدیمیها شوند، گفت: این موضوع نیازمند زمان است و بین صد نفری که آمدند شاید ۸ نفر آنها ماندگار شوند. از طرفی به دلیل درآمد پایینی که دوبلورها دارند، کمتر کسی به سمت این حرفه میآید حال اگر قرار باشد که خرج یک زندگی را بدهد که دیگر شرایط بدتر میشود.
این دوبلور درباره درآمد خود از این حیطه نیز بیان داشت: با گذشت این همه سال که از شروع کارم در دوبله و گویندگی میگذرد هنوز هم درآمد پایینی دارم. درست است که جزو درجه بالاهای دوبله هستم، اما وضعیت درآمد خوبی ندارم. تازه من از دوبلورهایی هستم که در کنار دوبله، بازیگری و گویندگی خارج از سازمان هم انجام میدهم.
وی با اشاره به پیشنهادهایی که در زمینه بازیگری دارد، نیز بیان داشت: پیشنهادهای بازیگری بهتر از دوبله است و در شرایطی اصلا قابل مقایسه نیست. دلیلش هم این است که آنها برای کارشان ارزش خاصی قائلند و ما دوبلورها برای کارمان ارزشی قائل نیستیم.
- دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
- پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
- پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.